
大寶伏藏TD1526ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་བསྟན་སྲུང་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བཙན་དགྱེས་པའི་རྔམ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཙིའུ་དམར་པོ། ལས་བྱང་།
39-20-1a
༄༅། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་བསྟན་སྲུང་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བཙན་དགྱེས་པའི་རྔམ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཙིའུ་དམར་པོ། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་བསྟན་སྲུང་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བཙན་དགྱེས་པའི་རྔམ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
39-20-1b
ན་མཿཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། དབང་ཆེན་དཔའ་བོ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་མཉེས་བྱེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །བྱང་བུ་རབ་དགའི་རྒྱུད་མངས་འདི་ན་སྦྲེང་། །བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་ལྷག་བསམ་གཡོ་མེད་པས། །བསྐྱེད་རྫོགས་གདིང་དང་དམ་ཚིག་གཞིར་བྱས་ནས། །སྐབས་སུ་འོས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྐུལ་འདོད་ན། །ཐོག་མར་བསྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་ལས་ལ་འཇུག །ཉི་ཚེའི་སྐྱེམས་དང་གཏོར་མས་བློ་བྲིད་ཅིང་། །གློ་བུར་རང་འདོད་ཤེས་ཚད་བཅོལ་བ་ནི། །དྲེགས་པ་འཁུ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་དོན་མེད་པས། །འཕྲལ་ཡུན་ལེགས་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱོས། །དེའང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པས་ཁྱབ་ཀྱང་རྣམ་པ་དྲེགས་པ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས། སྒྲུབ་པ་པོ་དཔལ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་བསྐྱེད་བཟླས་དགོངས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་གྲོགས་སམ་བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ནུས་པ་དམན་པས་ཕའམ་ཁུ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་པའང་རུང་ཞིང་། རྗེ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་དགོས་པ་དག་གིས་སྐབས་སུ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ཙམ་ལས་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་འཁྱོལ་ཞིང་རྟོགས་དགོངས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བྲིས་སྐུ་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་རྟེན་གཏོར་སོགས་ཚང་བར་འདུ་བྱས་ལ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྩ་བའི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སམ། ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་མཆོད་བྱ་བའི་ཚེ་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ། མཆོད་གསོལ་
39-20-2a
ཙམ་ལ་བསྡུ་ན། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་མཐར། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང་༔ མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་རྟ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1526《护持法轮之护法尊胜战神之事业，名为大威德喜悦之怒吼》。
赤邬玛波（藏语音译，红色自在天）。事业法。
那嘛夏悉班玛嘿噜嘎亚（藏文，梵文天城体：नमः श्रीपद्महेरुकय，梵文罗马拟音：namaḥ śrīpadmaherukāya， 意为：顶礼吉祥莲花黑汝嘎）。
大权雄猛语金刚持者，顶礼咕噜颅鬘力。
为令护法欢喜，此事业之目录，如琴弦般悦耳。
为教法故，以无动摇之虔诚，生圆次第之定解与誓言为基础。
若欲于适当时机，策动事业。
首先，应从事依止修持供养之事业。
以临时之酒食与朵玛（藏语音译，食子）诱惑，或突然将自身之欲望与知识托付于彼。
乃是骄慢增长之因，毫无意义，故应行于当下与长远皆善之正道。
此护法大尊，本体虽遍满智慧，然显现为傲慢自持之相。
故修持者，若能对大黑汝嘎（Mahāheruka）总集，特别是莲花大权（Padmāvatāra）之生起次第与念诵，达到圆满之境，则可如友或仆般依止，此乃极受赞叹之行。
或能力稍逊者，亦可如父或叔般依止。
然需以君主之礼敬待之者，仅能于必要时供养祈请，难以从根本上策动事业。
因此，具足本尊之念诵修持，且拥有证悟与见解之瑜伽士，应于具足功德之圣地，备妥誓言物、画像、本尊石、命轮、替身朵玛等。
并如根本经典所载之仪轨进行修持。
于修持之时，或于特殊之供养祈请之际，若欲稍稍扩展事业，则应圆满观修自生本尊。
若仅作供养祈请，则观想自身为大黑汝嘎马头明王，具足难以忍受之忿怒威光，与自生之明妃双运。
念诵：『 嗡 班玛 达 扎 卓 达 班 匝 卓 达 哈 亚 卓 哇 呼 噜 呼 噜 吽 呸 』
最后念诵：『 舍，诸佛之法身莲花之血脉，怙主无量光佛金刚法，观世音自在，从舍字显现威猛之身，马头明王...

【English Translation】
The Great Treasure Trove TD1526, 'The Activity of the Great and Powerful Tsen Gyal God, the Protector of the Doctrine Who Upholds the Dharma Wheel, Called the Roaring Song of Great Majesty and Joy'.
Tsi'u Marpo (Red Tsi'u). Activity Manual.
Namaḥ Śrīpadmaherukāya (Tibetan, Devanagari: नमः श्रीपद्महेरुकय, Romanized Sanskrit: namaḥ śrīpadmaherukāya, Meaning: Homage to the Glorious Lotus Heruka).
Powerful and heroic Vajra-holder of speech, I prostrate to Guru Garland of Skulls.
To please the great protector of the doctrine, may this manual of activities, like the strings of a lute, be delightful.
For the sake of the doctrine, with unwavering sincerity, based on the certainty of the generation and completion stages and vows.
If you wish to incite activity at the appropriate time.
First, engage in the activity of relying on, practicing, and making offerings.
Beguiling with temporary libations and tormas, or suddenly entrusting one's own desires and knowledge.
Is a cause for the increase of pride and is meaningless, so strive to enter the path of goodness in the immediate and long term.
This great Dharma protector, although his essence is pervaded by wisdom, dwells in the manner of an arrogant and self-possessed being.
Therefore, it is highly praised to rely on him as a friend or servant by practitioners who have perfected the generation and recitation of the Great Heruka in general, and especially Padma Wangchen.
Or, for those with lesser abilities, it is also acceptable to rely on him as a father or uncle.
However, those who must treat him as a lord can only make offerings and requests on occasion, and cannot accomplish activities by urging him from the core.
Therefore, a yogi who has completed the recitation and practice of the yidam and possesses realization and understanding should, in a place with complete qualities, gather the substances of commitment, painted images, bla stones, life wheels, support tormas, etc.
And practice according to the sequence of how to practice as it appears in the root text.
At the time of such practice, or especially when making offerings and requests, if you wish to expand the activity somewhat, then meditate on the complete self-generation.
If you only gather for offerings and requests, then transform yourself into the Great Heruka Hayagriva, with unbearable wrathful splendor, together with your self-arisen consort.
Recite: 'Om Padma Da Ja Tro Da Benza Tro Da Haya Tro Wa Hulu Hulu Hum Phet'.
Finally, recite: 'Hrih, the Dharmakaya lineage of all the Buddhas, the protector Amitabha Vajra Dharma, Avalokiteśvara, from the Hrih syllable appears the fierce form, Hayagriva...'

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྲིད་གསུམ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་རྟ་མགྲིན་སྐུ །གར་མཁན་སྒྱུར་འདྲ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །བྱམས་ལྡན་གར་དབང་གར་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ། དྲེགས་པ་རང་རྒྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པས་གསོལ་མཆོད་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པར་མ་གསུངས་ཀྱང་། བསྙེན་སྒྲུབ་དབང་དུས་སོགས་སུ་བསྐྱེད་པའང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་སྣང་བས་རྟེན་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ཟངས་བྲག་གནམ་ལ་སྙེག་པ། རྩེ་ལ་རྒོད་སྨུག་ལྡིང་བ། ལོགས་ལ་བཙན་སྐྱ་རྒྱུ་བ། རྐེད་ན་གཅན་གཟན་ངུར་བ། རྩ་བར་དུག་ཆུ་ཁོལ་བ། བྲག་རི་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་། བསེ་མཁར་སྨུག་པོ་ཟངས་ཀྱི་སྒོ་ལྕགས་ཅན་བཙན་མཁར་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དབུས་ན་ཏྲི་བདུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
39-20-2b
ལས། ལྷ་བཙན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་ཙིའུ་དམར་བ་སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་རལ་པ་དམར་པོ་མེ་འོད་འཁྲིག་པ། སྤྱན་ནས་མེའི་སྐར་མདའ་འཁྲུག་པ། ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་སེར་ཆེན་འབེབ་པ། མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། ཁྲོ་ཞིང་འཇིགས་ལ་རྔམ་ཞིང་གཏུམ་པ། སྐུ་ལ་དར་དམར་གྱི་བེར་ཆེན་ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་གོང་ལག་ཅན་གསོལ་བར་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། དབུ་ལ་དར་དམར་གྱི་འགྱིང་ཐོད་ཅན། སྟག་དོང་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། བསེ་ཕུབ་དམར་པོ་རྒྱབ་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་གཡས་བཙན་གྱི་ཞགས་པ་དམར་པོས་དགྲ་བོ་འཆིང་ཞིང་། གཡོན་བསེ་མདུང་དམར་པོ་དར་དམར་གྱི་རུ་མཚོན་ཅན་སྙིང་ལ་བསྣུན་པ། རྟ་བྲ་བོ་སྒབ་ནག །དར་གདན་དམར་པོ་སྒ་ཁྲ་བོ། དངུལ་གྱི་ཡོབ་ཐག །ཟངས་ཀྱི་ཡོབ་ཆེན། གསེར་གྱི་སྲབ། གཡུའི་མཐུར་མདའ། དར་དམར་གྱི་སྲབ་སྐྱོགས། སྦྲུལ་ནག་གི་གོང་སྨེད་བྱས་པ་ལ་བཅིབས་ནས་སྟོང་གསུམ་བསྐོར་བ། སྐུ་ལ་ཞལ་གྱི་ལྷ་བཙན་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། སྐུ་ལ་ཟ་འོག་དམར་ཁྲའི་གོས་དང་དར་དམར་གྱི་ཐོད་གསོལ་བ། གཡས་སུ་སྟག་དོང་དང་གཡོན་དུ་གཟིག་ཤུབས་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཉིས་གསེར་མདའ་གསེར་གཞུ་བཀང་སྟེ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བརྡེག་པ། སྨུག་པོ་ཤ་གདོང་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། གྲོ་ཤོད་བོད་ཀྱི་སྒང་དམག་
39-20-3a
རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་འོད་འབར་བ་རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པ། སྐུ་ལ་ལེ་བརྒན་གྱི་འཇོལ་བེར་དང་དར་དམར་གྱི་ཐོད་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡོན་ཟངས་ཞགས་དམར་པོས་དགྲ་བོ་བཅིངས་ཏེ་གཡས་ཀྱིས་ཤང་ལང་བརྡེག་པ། མཚའ་ལུ་རྟིང་དཀར་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། རྭ་ཙ་གོས་སྔོན་གྱི་ཀླུ་བཙན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་

【现代汉语翻译】
向语自在（藏文：སྐད་བཞད་，含义：言语的嬉笑）顶礼赞颂！
三界无与伦比的胜者啊！
威严强大无与伦比的马头金刚身。
如舞者般变化，以善巧之王。
行慈爱自在的舞蹈事业！
如此赞颂并祈请。
虽然傲慢者以其自性示现，仅作供养祈祷，未言及生起法，但在修持、成就、灌顶之时等生起法，于持明传承的实践中显现，因此从所依物以咒语净化。
以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） 清净。
从空性中，刹那间于前方，赞域（藏文：བཙན་ཡུལ，含义：强大的地方）红铜色平原，红铜色山岩直插云霄。
顶峰兀鹫盘旋，山腰战神游走，山脚猛兽咆哮，根部毒水沸腾。
在红色的岩山中，血海沸腾，黑色犛牛毛堡垒，配有铜制门闩，在令人恐惧的战神堡垒中央，化现为七尊卓（藏文：ཏྲི་，含义：卓）完全。
化现为战神护法之王赤宇玛尔波（藏文：ཙིའུ་དམར་བ་，含义：赤红色者），身色红绿，红发如火焰般燃烧，眼中火星四射，口中降下血雨，锋利的牙齿如雪山般耸立，舌头如闪电般划过，愤怒、恐惧、威严、凶猛。
身披红色丝绸大氅，内衬青色锦缎，腰系珍贵金腰带，头戴红色丝绸高帽，右侧悬挂虎箭筒，左侧悬挂豹皮箭袋，红色犛牛皮盾牌置于身后，右手持红色战神套索束缚敌人，左手持红色犛牛皮矛，矛头带有红色丝绸旗帜，刺向敌人的心脏。
骑乘青黑色骏马，配有红色鞍垫，鞍具花纹斑斓，银制缰绳，铜制大环，金制嚼子，玉制缰绳扣，红色丝绸缰绳套，以黑蛇的鳞片作为装饰，环绕三千世界。化现为眷属战神，身色白黄，愤怒凶猛，身穿红色锦缎衣服，头戴红色丝绸帽子，右侧悬挂虎箭筒，左侧悬挂豹皮箭袋，双手拉满金弓金箭，射向敌人的心脏，骑乘灰色人皮鞍鞯的骏马。
卓秀（藏文：གྲོ་ཤོད，含义：地名）的藏族将领，身色红色，火焰燃烧，威严而恐怖，身穿皮革铠甲，头戴红色丝绸头盔，右侧悬挂虎箭筒，左侧悬挂豹皮箭袋，左手持红色铜制套索束缚敌人，右手挥舞长鞭，骑乘白色额头的骏马，配有人皮鞍鞯。
拉擦（藏文：རྭ་ཙ，含义：山羊角）身穿蓝色衣服的龙战神，身色红黑色，令人恐惧。

【English Translation】
Homage and praise to the Lord of Speech!
Victor, unparalleled in the three realms!
Hayagriva (Horse Neck) embodiment, whose greatness and power are unmatched.
Like a dancer transforming, with the king of skillful means,
May you perform the compassionate and liberating dance!
Thus praised and invoked.
Although the arrogant ones show their nature by merely making offerings and prayers, without mentioning the generation stage, the generation stage during practice, accomplishment, and initiation appears in the practice of the Vidyadhara (Knowledge Holder) lineage. Therefore, purify the supports with mantras.
Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature).
From emptiness, in an instant, in front, the red copper plain of Tsen country (藏文：བཙན་ཡུལ，含义：powerful place), the red copper rock reaching the sky.
Vultures circling at the peak, war gods wandering on the slopes, wild animals roaring at the base, poisonous water boiling at the roots.
In the red rock mountain, a sea of blood boils, a black yak-hair fortress with copper latches, in the center of the terrifying Tsen fortress, transformed into seven complete Tris (藏文：ཏྲི་，含义：Tri).
Emanating as the king of the war god protectors, Tsi'u Marpo (藏文：ཙིའུ་དམར་བ་，含义：Red One), body color red-green, red hair blazing like fire, sparks flying from his eyes, a hailstorm of blood falling from his mouth, sharp teeth standing like snow mountains, tongue flashing like lightning, wrathful, terrifying, majestic, and fierce.
Wearing a large red silk cloak with blue brocade lining, tied with a precious golden belt, wearing a red silk headdress, a tiger quiver hanging on the right, a leopard quiver hanging on the left, a red yak-hide shield coiled on his back, the right hand holding a red war god lasso binding enemies, the left hand holding a red yak-hide spear with a red silk banner, stabbing the heart.
Riding a dark brown horse with a black saddle, a red saddle pad, a variegated saddle, silver reins, copper rings, gold bit, jade rein buckle, red silk rein straps, decorated with black snake scales, circling the three thousand worlds. Emanating as the retinue war gods, body color white-yellow, wrathful and fierce, wearing red brocade clothes and a red silk hat, a tiger quiver hanging on the right, a leopard quiver hanging on the left, both hands drawing a golden bow and golden arrow, striking the enemy's heart, riding a gray horse with a human skin saddle.
The Tibetan general of Droshod (藏文：གྲོ་ཤོད，含义：place name), body color red, flames blazing, majestic and terrifying, wearing leather armor and a red silk helmet, a tiger quiver hanging on the right, a leopard quiver hanging on the left, the left hand holding a red copper lasso binding enemies, the right hand wielding a whip, riding a white-foreheaded horse with a human skin saddle.
Ra Tsa (藏文：རྭ་ཙ，含义：Goat Horn) the Naga war god in blue clothes, body color red-black, terrifying.

--------------------------------------------------------------------------------

བ། སྐུ་ལ་ཆུ་དར་སྔོན་པོའི་རལ་གུ་ལ་དུག་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། དར་སྔོན་གྱི་ཐོད་ཅན་སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་མདུང་ནག་པོ་དང་གཡོན་དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། རྟ་སེར་པོ་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། རྡོ་རིང་དམར་པོའི་གྲིབ་བཙན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན། བེར་དམར་གྱི་སློག་པ་དང་དར་དམར་གྱི་ཐོད་གསོལ་བ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་བསེ་མདུང་དམར་པོ་དང་གཡོན་བཙན་གྱི་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ། རྐྱང་དམར་སྦོ་དཀར་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། ཀང་ཀ་ཐོད་ནག་བདུད་བཙན་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་དང་བདུད་དར་ནག་པོ་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་དར་ནག་གི་རུ་མཚོན་ཕྱར་ཞིང་
39-20-3b
གཡོན་འབྲེང་ཞགས་བླ་ལ་འདེབས་པ། རག་པ་གཞུང་ནག་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། རྩལ་ཐོག་རྒྱུག་གི་གྲི་བཙན་སྐུ་མདོག་ཁྲག་ལྟར་དམར་བ། སྐུ་ལ་ཟངས་ཁྲབ་དམར་པོ་དང་དབུ་ལ་དར་དམར་གྱི་ཐོད་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་བསེ་མདུང་དམར་པོ་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་གསོར་ཞིང་གཡོན་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། རྟ་མཆོག་རླུང་གི་གཤོག་པ་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། བདུན་ཀའང་རི་ཁྱི་སྤྱང་ཀི་རོལ་དུ་ཁྲིད་པ། རི་བྱ་ཕོ་རོག་སྟེང་དུ་ལྡིང་བ། བཙན་དམག་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་སོགས་རང་བཞིན་གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གནས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། བཤུགས་གླུ་དབྱངས་རོལ་སྤོས་བསུར་དུད་པ་གཡབ་དར་ལེ་བརྒན་གྱིས་མཚོན་ཏེ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ༔ ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ ཕལ་ཆེར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཕྱག་ན་བ་དན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཧྲཱིཿབྷྱོ། དཔལ་ཆེན་
39-20-4a
རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་པདྨ་དབང་། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དྲེགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་ཆེ་བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ། །བསྟན་དང་ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་སྐྱོང་མཛད་པ། །གནོད་སྦྱིན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་ཙི་འུ་དམར། །བསྟེན་ཞིང་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་གྲོགས་མཛད་དམ་ཚིག་ཅ

【现代汉语翻译】
其次，身着蓝色绸缎，头发上缠绕着毒蛇腰带；头戴蓝色丝绸头巾，右侧悬挂着虎皮箭囊，左侧悬挂着豹皮箭囊；右手拿着黑色铁矛，左手挥舞着毒蛇绳索；骑着带有简单鞍具的黄色骏马；红石山神，身色赤红，形象可怖；身披红色斗篷，头戴红色丝绸头巾；右侧悬挂着虎皮箭囊，左侧悬挂着豹皮箭囊；右手拿着红色桦木矛，左手拿着山神的套索；骑着带有白色斑点的红色野驴，配有简易鞍具；骷髅黑头魔王，身色墨绿，极其恐怖；身穿黑色绸缎大氅，头缠黑色魔绸；右侧悬挂着虎皮箭囊，左侧悬挂着豹皮箭囊；右手高举黑色绸缎旗帜，左手将套索投向头顶；骑着带有简单鞍具的黑色骡子；手持奔跑刀的山神，身色如血般赤红；身穿红色铜甲，头戴红色丝绸头巾；右侧悬挂着虎皮箭囊，左侧悬挂着豹皮箭囊；右手挥舞着闪耀着火焰的红色桦木矛，左手挥舞着如闪电般舞动的铜剑；骑着带有简单鞍具的飞马；七位都带着山狗和野狼嬉戏，山鸟乌鸦在空中盘旋，被成千上万的山神军队所环绕。观想他们安住在各自的顶轮（藏文：སྤྱི་བོར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：顶轮），喉轮（藏文：མགྲིན་པར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：喉轮），心轮（藏文：ཐུགས་ཀར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：心轮）。从心轮的种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，将赞塘红山等地的所有夜叉以及七位眷属，瞬间迎请到此地。用歌舞、音乐、香、烟、旗帜等来迎请： 奇！遥远的那一方，太阳落下的那一方，从赞塘红山而来，听从莲花生大师教诲的，伟大的七位罗刹，大多身色赤红，手中拿着旗帜和绳索，与八部众的傲慢之神一同前来，前来，前来，来到此地！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：舍）！ 伟大的金刚食肉者莲花生，镇压显现与存在的自在者颅鬘力，祈请莲师传承上师降临此地，如誓言般降临此地！ 傲慢者的伟大力量，守护教法和神圣法轮，夜叉战神的国王赤尊赞，祈请您降临到我们供养和崇拜的此地！ 祈请您，成就瑜伽士的誓言之友！
其次，身着蓝色绸缎，头发上缠绕着毒蛇腰带；头戴蓝色丝绸头巾，右侧悬挂着虎皮箭囊，左侧悬挂着豹皮箭囊；右手拿着黑色铁矛，左手挥舞着毒蛇绳索；骑着带有简单鞍具的黄色骏马；红石山神，身色赤红，形象可怖；身披红色斗篷，头戴红色丝绸头巾；右侧悬挂着虎皮箭囊，左侧悬挂着豹皮箭囊；右手拿着红色桦木矛，左手拿着山神的套索；骑着带有白色斑点的红色野驴，配有简易鞍具；骷髅黑头魔王，身色墨绿，极其恐怖；身穿黑色绸缎大氅，头缠黑色魔绸；右侧悬挂着虎皮箭囊，左侧悬挂着豹皮箭囊；右手高举黑色绸缎旗帜，左手将套索投向头顶；骑着带有简单鞍具的黑色骡子；手持奔跑刀的山神，身色如血般赤红；身穿红色铜甲，头戴红色丝绸头巾；右侧悬挂着虎皮箭囊，左侧悬挂着豹皮箭囊；右手挥舞着闪耀着火焰的红色桦木矛，左手挥舞着如闪电般舞动的铜剑；骑着带有简单鞍具的飞马；七位都带着山狗和野狼嬉戏，山鸟乌鸦在空中盘旋，被成千上万的山神军队所环绕。观想他们安住在各自的顶轮（藏文：སྤྱི་བོར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：顶轮），喉轮（藏文：མགྲིན་པར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：喉轮），心轮（藏文：ཐུགས་ཀར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：心轮）。从心轮的种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，将赞塘红山等地的所有夜叉以及七位眷属，瞬间迎请到此地。用歌舞、音乐、香、烟、旗帜等来迎请： 奇！遥远的那一方，太阳落下的那一方，从赞塘红山而来，听从莲花生大师教诲的，伟大的七位罗刹，大多身色赤红，手中拿着旗帜和绳索，与八部众的傲慢之神一同前来，前来，前来，来到此地！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：舍）！ 伟大的金刚食肉者莲花生，镇压显现与存在的自在者颅鬘力，祈请莲师传承上师降临此地，如誓言般降临此地！ 傲慢者的伟大力量，守护教法和神圣法轮，夜叉战神的国王赤尊赞，祈请您降临到我们供养和崇拜的此地！ 祈请您，成就瑜伽士的誓言之友！

【English Translation】
Secondly, adorned with blue silk, with a poisonous snake belt around the hair; wearing a blue silk turban, with a tiger skin quiver hanging on the right and a leopard skin quiver on the left; holding a black iron spear in the right hand and wielding a poisonous snake lasso in the left; riding a yellow horse with a simple saddle; Red Stone Mountain God, with a red body and a terrifying appearance; wearing a red cloak and a red silk turban; with a tiger skin quiver hanging on the right and a leopard skin quiver on the left; holding a red birch spear in the right hand and carrying a mountain god's lasso in the left; riding a red wild donkey with white spots and a simple saddle; Skull Black Head Demon King, with a dark green body and extremely terrifying; wearing a black silk cloak and a black demon silk turban; with a tiger skin quiver hanging on the right and a leopard skin quiver on the left; holding a black silk banner in the right hand and casting a lasso towards the head in the left; riding a black mule with a simple saddle; Mountain God holding a running knife, with a blood-red body; wearing red copper armor and a red silk turban; with a tiger skin quiver hanging on the right and a leopard skin quiver on the left; wielding a red birch spear shining with flames in the right hand and wielding a copper sword flashing like lightning in the left; riding a winged horse with a simple saddle; all seven are leading mountain dogs and wolves to play, with mountain birds and crows hovering in the sky, surrounded by hundreds of thousands of mountain god troops. Visualize them residing in their respective crown chakras (Tibetan: སྤྱི་བོར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: crown chakra), throat chakras (Tibetan: མགྲིན་པར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: throat chakra), and heart chakras (Tibetan: ཐུགས་ཀར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: heart chakra). From the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the heart chakra, rays of light emanate, instantly inviting all the Yakshas from places like Zantang Red Mountain, along with their seven retinues, to this place. Invite them with songs, music, incense, smoke, flags, etc.: Kye! That distant place, that place where the sun sets, coming from Zantang Red Mountain, listening to the teachings of Padmasambhava, the great seven Rakshasas, mostly with red bodies, holding banners and lassos in their hands, coming together with the arrogant gods of the eight classes, come, come, come, come to this place! Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Hrīḥ)! Great Vajra Corpse Eater Padmasambhava, the sovereign Tothrengtsal who subdues appearance and existence, please invite the lineage masters of the Lotus Sutra to come to this place, as promised! The great power of the arrogant ones, protecting the Dharma and the sacred Dharma wheel, King Tsi'u Mar, the Yaksha war god, please come to this place where we offer and worship! Please, friend of the yogis' vows!
Secondly, adorned with blue silk, with a poisonous snake belt around the hair; wearing a blue silk turban, with a tiger skin quiver hanging on the right and a leopard skin quiver on the left; holding a black iron spear in the right hand and wielding a poisonous snake lasso in the left; riding a yellow horse with a simple saddle; Red Stone Mountain God, with a red body and a terrifying appearance; wearing a red cloak and a red silk turban; with a tiger skin quiver hanging on the right and a leopard skin quiver on the left; holding a red birch spear in the right hand and carrying a mountain god's lasso in the left; riding a red wild donkey with white spots and a simple saddle; Skull Black Head Demon King, with a dark green body and extremely terrifying; wearing a black silk cloak and a black demon silk turban; with a tiger skin quiver hanging on the right and a leopard skin quiver on the left; holding a black silk banner in the right hand and casting a lasso towards the head in the left; riding a black mule with a simple saddle; Mountain God holding a running knife, with a blood-red body; wearing red copper armor and a red silk turban; with a tiger skin quiver hanging on the right and a leopard skin quiver on the left; wielding a red birch spear shining with flames in the right hand and wielding a copper sword flashing like lightning in the left; riding a winged horse with a simple saddle; all seven are leading mountain dogs and wolves to play, with mountain birds and crows hovering in the sky, surrounded by hundreds of thousands of mountain god troops. Visualize them residing in their respective crown chakras (Tibetan: སྤྱི་བོར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: crown chakra), throat chakras (Tibetan: མགྲིན་པར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: throat chakra), and heart chakras (Tibetan: ཐུགས་ཀར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: heart chakra). From the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the heart chakra, rays of light emanate, instantly inviting all the Yakshas from places like Zantang Red Mountain, along with their seven retinues, to this place. Invite them with songs, music, incense, smoke, flags, etc.: Kye! That distant place, that place where the sun sets, coming from Zantang Red Mountain, listening to the teachings of Padmasambhava, the great seven Rakshasas, mostly with red bodies, holding banners and lassos in their hands, coming together with the arrogant gods of the eight classes, come, come, come, come to this place! Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Hrīḥ)! Great Vajra Corpse Eater Padmasambhava, the sovereign Tothrengtsal who subdues appearance and existence, please invite the lineage masters of the Lotus Sutra to come to this place, as promised! The great power of the arrogant ones, protecting the Dharma and the sacred Dharma wheel, King Tsi'u Mar, the Yaksha war god, please come to this place where we offer and worship! Please, friend of the yogis' vows!

--------------------------------------------------------------------------------

ན། །བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་རོལ་མཛད་པ། །མ་རུངས་བཙན་རྒོད་འབར་བ་མཆེད་བདུན་པོ། །ཐ་ཚིག་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་ཐང་དམར་པོར་མངའ་མཛད་པ། །རབ་འཇིགས་བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་གདུག་རྩུབ་ཅན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྱེས་པའི་མདངས་སྟོན་ཅིང་། །སྡེ་བརྒྱད་སྡོང་ཟླའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷབ་ལྷུབ་རུ་མཚོན་དམར་པོའི་གཡབ་ཀྱིས་འདོར། །དྲི་ཞིམ་གསུར་གྱི་དུད་པས་ཤུལ་མཚོན་ཞིང་། །བཤུགས་གླུ་རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱི་བརྡས་བསྐུལ་ན། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤུ་ལ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ རྟེན་རྫས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། བྷྱོ༔ བཙན་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་ནས་མཛེས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གདན་ལ་
39-20-4b
བཞུགས༔ ཀྱེ། ཟངས་འོད་རབ་འབར་སྐུ་མཁར་ལྷུན་བརྗིད་མཐོ། །དར་ཟབ་གཅན་གཟན་གདན་མཆོག་ལྷུན་རེ་མཐུག །ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བཀོད་རེ་ལེགས། །དགྱེས་རྒུར་རོལ་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཆགས་པའི་རྟེན་དང་མགུ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས། །སྲོག་གི་གཏའ་རུ་བཙུགས་པ་བདག་ཏུ་ཟུངས། །རོ་ལྡན་བཟའ་བཏུང་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་པར་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཀྱེ༔ སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་མཆེད་བདུན་ནི༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པའི༔ དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་འདི་འབུལ་ལོ༔ བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཙང་མའི་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་དང་༔ ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ རཱུ་པ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཆོད་ཡོན་ཡོ་བྱད་མཛོད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཀྱེ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་ནི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྦྲེང་། །དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ངད་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །ཡིད་
39-20-5a
འོང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་གནམ་ས་གང་། །སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཉི་མའི་འོད་བཞིན་བདལ། །བསིལ་ཞིང་བདེ་སྐྱེད་དྲི་ཆབ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །རོ་བརྒྱ་ནུས་ལྡན་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས། །རོལ་མོའི་འབྲུག་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་དྲི་ཟའི་གླུས། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །མྱོས་བྱེད་དཔའ་བོའི་བཏུང་བ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །གསུར་ཆེན་དུད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལང་ལོང་འཁྲིགས། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་རྔམ་བག་བཀྲ །ཞུན་ཆེན་མར་མེའི་སྣང་བྱེད་རབ་ཏུ་འབར། །སྙིང་ཁྲག་དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་

【现代汉语翻译】
啊！
调伏教敌、毁坏誓言者，以心血为乐。
凶猛暴烈的七位蛮荒尊。
谨记誓言，祈请降临于此地！
于西方赤铜色之地掌权者，
威猛可怖的凶恶之士。
欣悦于修行者，展现喜悦之色，
率领八部众眷属，祈请降临于此地！
猎猎作响，挥舞着红色旗帜，
以芬芳的焚香之烟指示路径，
以歌舞音乐之声催促，
毫无阻碍，迅速祈请降临于此地！
秀拉 德里 班杂 萨玛扎 (Śūla Tīvra Vajra Samāja，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，矛，猛烈，金刚，会集)
观想本尊与所依物无二无别而安住。
吼！
于赤红的城堡之中，
享用无尽的血肉供品，
悦意景象，处处美妙，
安住于清净誓言之座！
嗟！
赤铜光芒炽盛，巍峨壮丽的宫殿高耸入云。
绫罗绸缎，猛兽皮毛，至高座垫厚实无比。
悦意景象，种种陈设精美绝伦。
随心所欲地享乐，稳固安住于此！
以贪恋之物和欢喜之誓言物，
作为生命的抵押，请您据为己有。
享用美味佳肴，心生欢喜之后，
愿您如影随形地与瑜伽士相伴！
扎 吽 班 霍 (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，招，生，立，喜)，萨玛雅 迪叉 蓝 (Samaya Tiṣṭha Lhaṃ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言，安住，莲花)
嗟！
七位游戏化身之尊，
事业成就不可思议。
听命于莲花自在（Padma vaṃgī，莲师名号）之教诲，
赞颂您，誓言宝藏之主！
奉献清净之沐浴，
以慈悲之力量，
亲近于我和施主！
阿甘 贝秀爹 梭哈 (Arghaṃ Viśuddhe Svāhā，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，沐浴，清净，成就)
清净的焚香如云般弥漫，
鲜花、光明、妙香，
以及美味佳肴和动听音乐供养。
以慈悲之力量，请您亲近！
如巴 布贝 杜贝 阿洛给 根爹 内威爹 夏达 普杂 霍 (Rūpa Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūjā Ho，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，色，花，香，光，香，食品，声音，供养，奉献)
祈请加持供品，使其成为无尽宝藏。
嗟！
以怖畏金刚（Bhairava，本尊名号）的殊胜供品，
八功德水汇聚成甘露之流。
芬芳的焚香气息弥漫四方。
悦意的鲜花花环遍布天地。
照明的灯火如太阳般光芒四射。
清凉舒适的香水汇集成海洋。
百味俱全、能量充沛的食物堆积如山。
乐器的雷鸣声和着天女美妙的歌声。
愿护法及其眷属皆得欢喜！
令人陶醉的勇士之酒如海般浩瀚。
盛大的焚香烟云缭绕升腾。
五根之花竞相绽放，光彩夺目。
纯净的酥油灯光芒炽盛。
心血汇聚成鲜红的波涛。

【English Translation】
Ah!
You who delight in the heart's blood of those who betray the doctrine and break their vows,
The seven wild and fierce, untamed ones,
Remember your oaths, I beseech you to come to this place!
You who hold power in the red copper land of the west,
Fearsome and terrible, cruel being,
Showing a joyful countenance to practitioners,
Accompanied by the assembly of the eight classes, I beseech you to come to this place!
With the fluttering and waving of red banners,
With the fragrant smoke of incense indicating the path,
With songs, dances, and musical sounds urging you on,
Without hindrance, swiftly I beseech you to come to this place!
Śūla Tīvra Vajra Samāja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Spear, Fierce, Vajra, Assembly)
Contemplate that the support and what it supports are inseparable and abide.
Bhyo!
Within the red fortress,
Enjoying inconceivable offerings of flesh and blood,
A delightful sight, beautiful in every way,
Reside upon the seat of pure vows!
Kye!
The copper light blazes, the magnificent palace towers high.
Silks and brocades, the finest cushions of wild animal skins are thick and abundant.
Delightful sights, various arrangements are excellent.
Enjoy yourselves as you please, and remain steadfastly here!
Take as your own the objects of attachment and the substances of joyful vows,
Taking them as pledges of life.
Having joyfully partaken of delicious foods and drinks,
May you accompany the yogi like a shadow!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Invite, Generate, Establish, Rejoice), Samaya Tiṣṭha Lhaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vow, Abide, Lotus)
Kye!
Seven emanations of playful beings,
Whose deeds are inconceivable.
Obeying the command of Padma vaṃgī (莲师名号),
I praise you, the treasure lords of vows!
I offer this pure ablution,
By the power of compassion,
Draw near to me and the patrons!
Arghaṃ Viśuddhe Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bath, Pure, Accomplishment)
Pure incense billows like clouds,
Flowers, light, and supreme fragrance,
And delicious food and pleasant music I offer.
By the power of compassion, please draw near!
Rūpa Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūjā Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Form, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound, Offering, Dedication)
Bless the offerings and transform them into an inexhaustible treasury.
Kye!
The sacred substances of the great terrifying one's (Bhairava，本尊名号) offering,
A stream of nectar with eight qualities flows forth.
The fragrance of sweet incense pervades all directions.
Delightful garlands of flowers fill the sky and earth.
Illuminating lamps spread like the light of the sun.
Cool and blissful scented water swirls like an ocean.
Foods with a hundred flavors and potent energies are piled up like mountains.
The thunder of musical instruments and the sweet songs of the Gandharvas.
May the Dharma protectors and their retinues be pleased!
Intoxicating heroes' drinks are vast like the sea.
Great clouds of incense smoke swirl and gather.
The flowers of the five senses bloom in majestic splendor.
The light of pure butter lamps blazes brightly.
The waves of red heart's blood...

--------------------------------------------------------------------------------

དགུང་དུ་འཕྱོ། །ཕྱི་ཤ་ནང་ཁྲོལ་རུས་པའི་རྔམས་ཟས་བརྩེགས། །ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་བཤུགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་ཚིམས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕུལ། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བཅུད་བདའ། །རེག་འཇམ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པས། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཤུ་ལ་ཏྲི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུའི་ཚུལ། །མཐུ་རྩལ་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་གི་བཀའ་སྡོད་ཆེ། །དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་རབ་
39-20-5b
ཏུ་འབར་བའི་གཟུགས། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །ཆོས་སྐྱོང་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འགྱིང་བག་བརྗིད་ལྡན་བྱེ་རུའི་ལྷུན་པོ་ལ། །བཟོད་དཀའི་གཟི་བྱིན་ཉི་མ་འབུམ་འོད་འཕྲོ། །དཔའ་བརྟན་བསེ་ཡི་ཡ་ལད་མཚམས་སྤྲིན་འོད། །རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཉམས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བ་དན་དམར་པོ་སྲིད་གསུམ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །བཙན་ཞགས་དམར་པོས་བསྟན་དགྲའི་སྐེ་རྩ་འཆིང་། །དྲག་ཤུལ་གར་གྱིས་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་གཡོ། །བསྟན་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མགྱོགས་པའི་རྩལ་ལྡན་ཅང་ཤེས་ཁྲག་གི་མདོག །འཕྱོར་ཆས་ཡ་མཚན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་། །བརྗིད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དྲེགས་བྱེད་ལས་ལ་བཀོལ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཤུགས་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཚུལ། །རོལ་པ་མཆེད་བདུན་བཙན་དམག་འབུམ་སྡེར་བཅས། །དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་ཆས་འདྲའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མེ་ཕྲེང་ཐོག་རྒོད་འཁྲུགས་པ་ཁྱོད་རྣམས་བསྟོད། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང་གི་ཚོགས། །སྟོབས་ཀྱི་སྡོང་ཟླ་ལས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་ཚུལ། །མི་འདའ་དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་ཡལ་གམ་ཅན། །མ་ངེས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་བསྟོད། །རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་འབག་སེང་གར་པ་སོགས། །སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཆོས་འཁོར་དཀོར་ནོར་སྐྱོང་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་བརྩེ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་ཚོགས་ལ་
39-20-6a
བསྟོད། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཤུ་ལ་གྲཱི་བ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ ཅི་ནུས་བཟླ། མངའ་གསོལ་དམིགས་སུ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་དངོས་སུ་བཤམ་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ། ཀྱེ། མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་ཆོས

【现代汉语翻译】
于高处抛洒，以外皮内脏骨骼堆积成可怖的食物。
以颅骨为鼓，胫骨为号，吹奏出的音声。
愿令护法及其眷属皆欢喜。
献上能使六根满足的供品。
美丽的形象，悦耳的声音，芬芳的气味，美味的食物。
以及柔软舒适的各种用具。
愿令护法及其眷属皆欢喜。
Śula Tri Sa Pa Ri Vā Ra Argham等，Śabda Mahā Pūja Pañca Kāma Guṇa Pratīccha Svāhā。
献上赞颂：
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)
大威德金刚罗刹的威猛神变。
为了守护如来殊胜的教法。
以无比强大且无与伦比的伟丈夫之姿。
您拥有如闪电般迅速的威力和力量，我赞颂您。
世尊莲花自在的殊胜教令。
以凶猛暴烈、难以忍受且炽热燃烧的身形。
公正严明地掌管善恶，执行如来教令。
我赞颂您，伟大的护法善士。
以威严雄伟的姿态屹立于珊瑚山之上。
难以忍受的光芒，散发出如百万太阳般的光辉。
身披坚固的犀牛甲胄，光彩如晚霞般绚丽。
我赞颂您，拥有无比激昂威猛之姿。
红色的旗帜在三有战场上飘扬。
用强力的红索捆绑住敌人的颈项。
以激烈的舞蹈撼动四大部洲的世界。
我赞颂您，守护教法的伟大的夜叉。
拥有迅疾力量的红色骏马。
以无数奇妙的装饰品庄严自身。
以威严的姿态驾驭傲慢者。
我赞颂您，拥有神通力量。
本体唯一，却显现不同形象。
与嬉戏的七兄弟和百万军队。
拥有如英雄奔赴战场般的威严。
我赞颂您们，如火焰、雷霆般激烈的尊众。
傲慢的天龙八部及其军队。
以力量为支柱，听从教令。
拥有不可违越的誓言。
我赞颂您们，游走于不定十方的尊众。
领舞者、四大舞者、狮面舞者等。
以及随从的具有强大力量的鬼神。
守护法轮、财物，精勤于修行。
我赞颂您们，具有誓言的善士眷属。
从自己的心间放射出光芒。
观想以此激励夜叉及其眷属的心续，无碍地成办一切事业。
念诵：嗡 惹叉 惹叉 宁 拉 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Śula Grīva Tri Śula Hring Hring Jaḥ Jaḥ (藏文：ཤུ་ལ་གྲཱི་བ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
尽力念诵。如果想要进行加持，可以真实陈设或以意幻化，尽力摆设供品，并念诵：
祈请、赞颂、供养。

【English Translation】
Scattering upwards, piling up fearsome food of outer skin, inner organs, and bones.
With the sound of skull drums and thighbone trumpets being blown.
May the Dharma protectors and their retinues be pleased.
Offering the best that generates satisfaction for the six senses.
Beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes.
And various soft and comfortable objects.
May the Dharma protectors and their retinues be pleased.
Śula Tri Sa Pa Ri Vā Ra Argham, etc., Śabda Mahā Pūja Pañca Kāma Guṇa Pratīccha Svāhā.
Offering praise:
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)
The fierce transformation of the great glorious Vajra Rakshasa.
In order to protect the precious teachings of the Victorious Ones.
With the form of a great and unmatched hero.
You possess power and strength as swift as lightning, I praise you.
The great command attendant of the Bhagavan Padma Wang.
With a fierce, unbearable, and blazing form.
Righteously and strictly controlling good and evil, executing the command of the Victorious Ones.
I praise you, the great Dharma-protecting benefactor.
Standing majestically on a coral mountain.
Intolerable radiance, emitting the light of a million suns.
Adorned with a strong rhinoceros hide armor, with light like the colors of the sunset.
I praise you, possessing an extremely fierce and powerful demeanor.
The red banner triumphs in the battle of the three realms.
Binding the necks of the enemies of the teachings with a powerful red lasso.
Shaking the world of the four continents with a fierce dance.
I praise you, the great Yaksha who protects the teachings.
A swift and powerful red horse.
Adorned with countless wondrous ornaments.
Riding with a majestic gait, subduing the arrogant.
I praise you, possessing magical powers and strength.
One in essence, yet appearing in different forms.
With the playful seven brothers and a million soldiers.
Possessing the majesty of heroes going to battle.
I praise you all, fierce like flames and thunderbolts.
The arrogant gods, nagas, and the eight classes of spirits and their armies.
With strength as their support, listening to commands.
Possessing inviolable vows.
I praise you all, wandering in the uncertain ten directions.
The leader of the dance, the four dancers, the lion-faced dancers, etc.
And the following powerful spirits.
Protecting the Dharma wheel and wealth, diligent in practice.
I praise you, the assembly of benefactors who uphold their vows.
Radiating light from one's own heart.
Contemplate that by stimulating the mindstream of the Yaksha and his retinue, all activities are accomplished without obstruction.
Recite: Om Raksha Raksha Nying La Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: )
Śula Grīva Tri Śula Hring Hring Jaḥ Jaḥ (Tibetan: ཤུ་ལ་གྲཱི་བ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ).
Recite as much as possible. If you wish to perform the empowerment, you can actually arrange or visualize the offerings as much as possible, and recite:
I offer, I praise, I make offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱོང་དགྲ་བླ་ཆེ། །གསོལ་ལོ་བརྔན་ནོ་བཙན་རྒོད་དམ་ཚིག་ཅན། །བཙན་མཁར་དམར་པོ་རྩེ་མོ་དགུང་དུ་བསྙེགས། །འཇིགས་རུང་དྲག་པོའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ། །བག་ཕེབས་མི་མཐུན་སྐྱོབ་བའི་བཙན་རྫོང་འདིས། །ཆོས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན་མངའ་གསོལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་བྱེད་པའི་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བས། །སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །ཛ་གད་བཏུང་བ་འོ་ཞོ་ཁྲག་གི་སྐྱེམས། །ཤ་རུས་བཟའ་བཏུང་རོ་བཅུད་ལྡན་པ་ཡིས། །འཇིགས་བྱེད་བཙན་རྒོད་མཆེད་བདུན་མངའ་གསོལ་ལོ། །བསེ་ཡི་གོ་ཁྲབ་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་ཆེན་གཏམས། །མདུང་ཞགས་དམར་པོ་ལྕེ་འབབས་གློག་བཞིན་འཁྱུགས། །རྟ་དམར་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་ལ་སོགས་པས། །ཆེ་བཙན་འབར་བ་སྡེ་བདུན་
39-20-6b
མངའ༴ སྐུ་གཟུགས་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་སྔགས་ཀྱི་བྱང་། །མི་འབྲལ་ཆགས་ཤིང་འཁོར་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས། །ལྷ་བཙན་དགྲ་བླ་མཆེད་བདུན་མངའ༴ རྟེན་གཏོར་རྟག་གཏོར་དུས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། །འབོད་སྒྲུབ་སྐུལ་བའི་ཁྱད་པར་གནད་ཀྱི་རྫས། །དགྱེས་རྒུའི་མཐུན་རྐྱེན་མ་ཚང་མེད་པ་ཡིས། །གཏེར་བདག་འབར་བ་སྤུན་བདུན་མངའ༴ ཁྲི་མཆོག་རེག་ན་འཇམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བཀབ། །སྤྱད་པར་འོས་པའི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཡིད་འཕྲོག་སྤྱན་གཟིགས་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡིས། །མཐུ་ལྡན་བཙན་རྒོད་མཆེད་བདུན་མངའ༴ འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁེབས། །རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུའི་ཕུང་པོས་ས་གཞི་གང་། །དར་ཟབ་ལྷབ་ལྷུབ་བར་སྣང་ཁྱབ་པ་ཡིས། །བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོ་མཆེད་བདུན༴ བྱ་གཅན་རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་ཆུ་གནས་སོགས། །ཉམས་རྩལ་སྟོབས་ལྡན་ཡིད་འོང་གཟུགས་འགྲོས་དང་། །ལྷ་མིའི་དཀོར་ཆ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིས། །བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་བདུན་མངའ༴ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཆེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པས། །དབང་གི་བཀའ་ཉན་མཆེད་བདུན་མངའ༴ རིག་སྟོང་ལྟ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་། །རླུང་སྔགས་བཟླས་པ་གསུང་གི་ནུས་པ་དང་། །གསལ་བརྟན་སྒོམ་པ་སྐུ་ཡི་
39-20-7a
གཟི་བྱིན་གྱིས། །དམ་ལྡན་དགེ་བསྙེན་འཁོར་བཅས་མངའ༴ སྐུ་ལ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད། །གསུང་ལ་མངའ་གསོལ་ནུས་པའི་རྩལ་ཆེན་ཕྱུངས། །ཐུགས་ལ་མངའ་གསོལ་སྒྲུབ་པོར་བུ་བཞིན་དགོངས། །ཡོན་ཏན་མངའ་གསོལ་ཆེ་བའི་མངོན་རྟོགས་ངོམས། །ཕྲིན་ལས་མངའ་གསོལ་དྲག་རྩལ་ཐོག་ལྟར་ཕོབ། །གཡེལ་ཞིང་རྒུད་པར་གྱུར་ཀུན་སོར་ཆུད་ནས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ

【现代汉语翻译】
སྐྱོང་དགྲ་བླ་ཆེ། ། (skyong dgra bla che) 护法战神大能者！
གསོལ་ལོ་བརྔན་ནོ་བཙན་རྒོད་དམ་ཚིག་ཅན། ། (gsol lo brngan no btsan rgod dam tshig can) 祈请供养，凶猛具誓之尊！
བཙན་མཁར་དམར་པོ་རྩེ་མོ་དགུང་དུ་བསྙེགས། ། (btsan mkhar dmar po rtse mo dgung du bsnyegs) 红色城堡顶端直插云霄！
འཇིགས་རུང་དྲག་པོའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ། ། (jigs rung drag po'i yo byad kun tu bkram) 遍布可怖的强力器械！
བག་ཕེབས་མི་མཐུན་སྐྱོབ་བའི་བཙན་རྫོང་འདིས། ། (bag phebs mi mthun skyob ba'i btsan rdzong 'dis) 以此稳固、救护违逆者的强大堡垒！
ཆོས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན་མངའ་གསོལ་ལོ། ། (chos skyong gnod sbyin mched bdun mnga' gsol lo) 迎请护法夜叉七兄弟降临！
བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་བྱེད་པའི་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། ། (bkra shis dge legs byed pa'i rdzas rtags brgyad) 带来吉祥善妙的八瑞物！
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། ། ('khor los sgyur ba'i rgyal srid rin chen bdun) 统治世界的七政宝！
སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བས། ། (srid zhi'i dpal 'byor nam mkha'i dbyings gang bas) 充满世间荣华富贵，遍布虚空！
སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་མངའ་གསོལ་ལོ། ། (skyes bu rol pa rkya bdun mnga' gsol lo) 迎请七位嬉戏玩乐的尊者降临！
ཉེ་བར་སྤྱོད་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། ། (nye bar spyod dang 'dod pa'i yon tan lnga) 供养受用和五种妙欲！
ཛ་གད་བཏུང་བ་འོ་ཞོ་ཁྲག་གི་སྐྱེམས། ། (dza gad btung ba o zho khrag gi skyems) 供养姜汤、饮品、牛奶和血！
ཤ་རུས་བཟའ་བཏུང་རོ་བཅུད་ལྡན་པ་ཡིས། ། (sha rus bza' btung ro bcud ldan pa yis) 以肉、骨、食物和美味佳肴！
འཇིགས་བྱེད་བཙན་རྒོད་མཆེད་བདུན་མངའ་གསོལ་ལོ། ། ('jigs byed btsan rgod mched bdun mnga' gsol lo) 迎请威猛凶暴的七兄弟降临！
བསེ་ཡི་གོ་ཁྲབ་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་ཆེན་གཏམས། ། (bse yi go khrab rdo rje'i rdzong chen gtams) 身披犀牛皮甲，充满金刚大堡垒！
མདུང་ཞགས་དམར་པོ་ལྕེ་འབབས་གློག་བཞིན་འཁྱུགས། ། (mdung zhags dmar po lce 'babs glog bzhin 'khyugs) 红色长矛和绳索，如闪电般舞动！
རྟ་དམར་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་ལ་སོགས་པས། ། (rta dmar sprin gyi shugs ldan la sogs pas) 骑乘红色、具有云之力量的骏马等！
ཆེ་བཙན་འབར་བ་སྡེ་བདུན་མངའ༴ (che btsan 'bar ba sde bdun mnga') 迎请威猛炽燃的七部众降临！
སྐུ་གཟུགས་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་སྔགས་ཀྱི་བྱང་། ། (sku gzugs bla rdo srog 'khor sngags kyi byang) 身像、魂石、命轮、咒语字牌！
མི་འབྲལ་ཆགས་ཤིང་འཁོར་བའི་དམ་ཚིག་ནི། ། (mi 'bral chags shing 'khor ba'i dam tshig ni) 不离不弃、相依相随的誓言是！
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས། ། (phyi nang gsang ba'i rten rdzas sna tshogs pas) 以各种外内密的供养物！
ལྷ་བཙན་དགྲ་བླ་མཆེད་བདུན་མངའ༴ (lha btsan dgra bla mched bdun mnga') 迎请天神战神七兄弟降临！
རྟེན་གཏོར་རྟག་གཏོར་དུས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། ། (rten gtor rtag gtor dus kyi gtor ma dang) 供养食子、常供食子和时令食子！
འབོད་སྒྲུབ་སྐུལ་བའི་ཁྱད་པར་གནད་ཀྱི་རྫས། ། ('bod sgrub skul ba'i khyad par gnad kyi rdzas) 呼唤、修持、祈请的特殊关键之物！
དགྱེས་རྒུའི་མཐུན་རྐྱེན་མ་ཚང་མེད་པ་ཡིས། ། (dgyes rgu'i mthun rkyen ma tshang med pa yis) 以所有令人欢喜的顺缘！
གཏེར་བདག་འབར་བ་སྤུན་བདུན་མངའ༴ (gter bdag 'bar ba spun bdun mnga') 迎请炽燃的伏藏主七兄弟降临！
ཁྲི་མཆོག་རེག་ན་འཇམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བཀབ། ། (khri mchog reg na 'jam pa'i gos kyis bkab) 至高宝座覆盖柔软丝绸！
སྤྱད་པར་འོས་པའི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་དང་། ། (spyad par 'os pa'i na bza' sna tshogs dang) 各种适宜享用的华美衣物！
ཡིད་འཕྲོག་སྤྱན་གཟིགས་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡིས། ། (yid 'phrog spyan gzigs tshar du dngar ba yis) 以令人心醉神迷的供品！
མཐུ་ལྡན་བཙན་རྒོད་མཆེད་བདུན་མངའ༴ (mthu ldan btsan rgod mched bdun mnga') 迎请具力凶猛的七兄弟降临！
འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁེབས། ། ('phan gdugs rgyal mtshan nam mkha'i khyon kun khebs) 幡、伞、胜幢覆盖整个天空！
རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུའི་ཕུང་པོས་ས་གཞི་གང་། ། (rin chen sman 'bru'i phung pos sa gzhi gang) 珍宝和药材堆满了大地！
དར་ཟབ་ལྷབ་ལྷུབ་བར་སྣང་ཁྱབ་པ་ཡིས། ། (dar zab lhab lhub bar snang khyab pa yis) 丝绸飘扬，遍布虚空！
བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོ་མཆེད་བདུན༴ (bstan srung rgyal po mched bdun) 迎请护教国王七兄弟降临！
བྱ་གཅན་རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་ཆུ་གནས་སོགས། ། (bya gcan ri dwags gyung dwags chu gnas sogs) 飞禽、猛兽、山兽、家畜、水族等！
ཉམས་རྩལ་སྟོབས་ལྡན་ཡིད་འོང་གཟུགས་འགྲོས་དང་། ། (nyams rtsal stobs ldan yid 'ong gzugs 'gros dang) 具有姿态、力量和令人愉悦的形态！
ལྷ་མིའི་དཀོར་ཆ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིས། ། (lha mi'i dkor cha dpag tu med pa yis) 以无量天人的财物！
བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་བདུན་མངའ༴ (bse yi skyes bu mched bdun mnga') 迎请犀甲勇士七兄弟降临！
རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། ། (rtsa gsum chos skyong srung ma'i byin rlabs dang) 三根本、护法、守护者的加持！
འཇིག་རྟེན་ཆེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་། ། ('jig rten che dgu rnams kyi gzi brjid dang) 世间所有伟大者的威严！
བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པས། ། (brtan dang g.yo ba'i dwangs bcud ma lus pas) 以所有 स्थिर (Sthira, 稳固) 和 चल (Cala, 移动) 的精华！
དབང་གི་བཀའ་ཉན་མཆེད་བདུན་མངའ༴ (dbang gi bka' nyan mched bdun mnga') 迎请权力的使者七兄弟降临！
རིག་སྟོང་ལྟ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་། ། (rig stong lta ba thugs kyi rtogs pa dang) 明空见是心之证悟！
རླུང་སྔགས་བཟླས་པ་གསུང་གི་ནུས་པ་དང་། ། (rlung sngags bzlas pa gsung gi nus pa dang) 气脉咒语念诵是语之力量！
གསལ་བརྟན་སྒོམ་པ་སྐུ་ཡི་གཟི་བྱིན་གྱིས། ། (gsal brtan sgom pa sku yi gzi byin gyis) 明晰稳固禅修是身之光辉！
དམ་ལྡན་དགེ་བསྙེན་འཁོར་བཅས་མངའ༴ (dam ldan dge bsnyen 'khor bcas mnga') 迎请具誓善士及其眷属降临！
སྐུ་ལ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད། ། (sku la mnga' gsol dgyes pa'i gzi mdangs skyed) 迎请降临于身，增添喜悦光彩！
གསུང་ལ་མངའ་གསོལ་ནུས་པའི་རྩལ་ཆེན་ཕྱུངས། ། (gsung la mnga' gsol nus pa'i rtsal chen phyungs) 迎请降临于语，展现强大力量！
ཐུགས་ལ་མངའ་གསོལ་སྒྲུབ་པོར་བུ་བཞིན་དགོངས། ། (thugs la mnga' gsol sgrub por bu bzhin dgongs) 迎请降临于心，视修行者如子！
ཡོན་ཏན་མངའ་གསོལ་ཆེ་བའི་མངོན་རྟོགས་ངོམས། ། (yon tan mnga' gsol che ba'i mngon rtogs ngoms) 迎请降临于功德，展现伟大证悟！
ཕྲིན་ལས་མངའ་གསོལ་དྲག་རྩལ་ཐོག་ལྟར་ཕོབ། ། (phrin las mnga' gsol drag rtsal thog ltar phob) 迎请降临于事业，降下如雷霆般的猛烈力量！
གཡེལ་ཞིང་རྒུད་པར་གྱུར་ཀུན་སོར་ཆུད་ནས། ། (gyel zhing rgu dpar gyur kun sor chud nas) 所有涣散和衰败都恢复如初！
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ (phyogs las rnam rgyal ba) 获得全面胜利！

【English Translation】
Protector, great war god!
We invite and offer to you, fierce and oath-bound Tsen!
The red Tsen castle's peak reaches to the sky!
Everywhere are displayed terrifying and powerful weapons!
With this secure and protective Tsen fortress that shelters against adversity!
We invoke the seven brother protectors and yakshas!
The eight auspicious symbols that bring good fortune and virtue!
The seven precious emblems of a universal monarch!
Filling the expanse of the sky with the glory and wealth of existence!
We invoke the seven playful and joyful beings!
Offering the five objects of enjoyment and desirable qualities!
Offering ginger tea, beverages, milk, and blood!
With meat, bones, food, and delicious flavors!
We invoke the seven fierce and wrathful brothers!
Adorned with rhinoceros hide armor, filled with a great vajra fortress!
Red spears and lassos flash like lightning!
Riding red horses with the power of clouds, and so forth!
We invoke the seven powerful and blazing divisions!
Images, life stones, life wheels, and mantra inscriptions!
The unbreakable oath of attachment and connection is:
With various outer, inner, and secret substances of support!
We invoke the seven brother gods and war gods!
Offering support tormas, constant tormas, and seasonal tormas!
The special and essential substances for summoning, accomplishing, and urging!
With all the conditions that bring joy and satisfaction!
We invoke the seven brother treasure owners who blaze!
The supreme throne is covered with soft silk!
With various garments suitable for enjoyment!
With captivating and delightful offerings!
We invoke the seven powerful and fierce brothers!
Banners, umbrellas, and victory banners cover the entire expanse of the sky!
Piles of precious medicinal grains fill the earth!
Silk banners flutter, pervading the space!
We invoke the seven brother Dharma-protecting kings!
Birds, predators, wild animals, domestic animals, aquatic creatures, and so forth!
With graceful, powerful, and pleasing forms!
With immeasurable wealth of gods and humans!
We invoke the seven brother rhinoceros hide warriors!
With the blessings of the three roots, Dharma protectors, and guardians!
With the glory of all the great ones of the world!
With all the essence of the stable and moving!
We invoke the seven brother attendants of power!
The view of awareness and emptiness is the realization of the mind!
The recitation of wind mantras is the power of speech!
Clear and stable meditation is the splendor of the body!
We invoke the oath-bound virtuous one and his retinue!
Invoking presence upon the body, increasing joyful radiance!
Invoking presence upon the speech, manifesting great power!
Invoking presence upon the mind, regarding practitioners as children!
Invoking presence upon the qualities, displaying great realization!
Invoking presence upon the activities, striking with fierce force like lightning!
Restoring all that has become distracted and deteriorated!
Achieving complete victory in all directions!

--------------------------------------------------------------------------------

སྟན་པའི་བ་དན་སྒྲེངས། །ཅི་ལྟར་གསོལ་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །སྐོང་བ་ལོགས་སུ་སྤྲོ་ན། སྐོང་རྫས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་སྤེལ་ལ། ཀྱེ༔ སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་སྡེ་བདུན་ཚོགས༔ ཁྱོད་ལ་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རི་ལྟར་སྤུངས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་རྫིང་བུར་གཏམས༔ སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ རྔ་གླིང་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དམ་ཅན་མཆེད་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཙན་རྒོད་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྡེ་བརྒྱད་སྟོང་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཀོར་སྲུང་དམ་ལྡན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལས་བཞིའི་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བྷྱོ༔ བསེ་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་
39-20-7b
དམར་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ བ་དན་དམར་པོ་ཡེངས་སེ་ཡེང་༔ དྲེགས་པའི་མདའ་འཕེན་སྦྲེངས་སེ་སྦྲེང་༔ ལས་བྱེད་ཤན་པ་རོ་ལོ་ལོ༔ བཤུགས་པའི་འབོད་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་རྗེ་རིགས་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོང་བ་དང་༔ སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་རིགས་རྒྱུད་ཆོད༔ ལོག་ལྟའི་སྡེ་དཔུང་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེའི་དམ་མ་བཀྲལ༔ བཅོལ་ལོ་གཉེར་རོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ ཡལ་ཡོལ་བྲི་གོལ་མ་མཛད་ཅིག༔ ངོ་སྲུང་ཟས་ཕྱིར་མ་འབྲང་མཛོད༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་བསྐངས་གྱུར་ལ༔ བུ་སྡུག་ཚ་བོ་བཞིན་དུ་སྐྱོངས༔ ཞེས་གྲངས་གསོག་པའམ། ཚིག་ཕྲེང་གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན། ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྱུ་མའི་གར། །ཆེ་བཙན་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི། ཁྲུས་ཆབ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན། །དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་འདོད་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད། །མྱོས་བྱེད་ཁྲག་གི་བཏུང་བ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །བཟའ་བཅའ་ཞལ་ཟས་གཏོར་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུངས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་པ་བདུན། །ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་གཏིབས། །
39-20-8a
ཕྱི་ནང་གསང་བ་བརྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པ་སོགས། །དགྱེས་པའི་མཐུན་རྫས་ས་གཞིའི་ཁམས་ཀུན་གང་། །སྲ་བརྟན་གོ་ཆ་རྣོ་གཅོད་མཚོན་ཆ་དང་། །བརྗིད་པའི་སྤྱན་གཟིགས་ཕྱོགས་ཀུན་དོག་པོར་བྱེད། །བཙན་མདུང་བཙན་ཞགས་དྲེགས་པ་སྡུད་ཅིང་འཁོལ། །བྱ་དམར་ཁྱི་དམར་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་འཇབ། །ཤུགས་ལྡན་རྟ་མཆོག་མཚལ་ལུ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆགས་པའི་བླ་རྡོ་བཀྲམ། །འབྲུ་མར་རིན་ཆེན་ན

【现代汉语翻译】
竖起法幢！如何祈请，请成办一切事业！若要另外作供，以虚空藏咒加持供品。以嗡 班杂 斯帕ra 纳 康（Om Vajra Spharana Kham）增长。
嘿！有情众生的命主啊！是怖畏的游舞七部众！对于您们所喜悦的受用是：血肉红供如山般堆积！无漏甘露如海般充满！血的供水充满水池！眼见的受用如星星般散布！鼓和唢呐的乐声如雷般轰鸣！伴随着美妙的歌声！誓言者七兄弟，请圆满誓言！凶猛炽燃的，请圆满誓言！八部众和千部众，请圆满誓言！护法誓言者，请圆满誓言！四事业的使者，请圆满誓言！
嘿！红色的城堡摇曳不定！红色的旗帜如箭般笔直！红色的法幢飘扬不定！傲慢的箭矢拉满弓！行事的屠夫发出啰啰的声音！砍杀的呼喊声发出滴哩哩的声音！伟大威猛的君主，请圆满誓言！
在莲花生大师（Padmasambhava）的面前！请忆念誓言和承诺！以及赤松德赞（Trisong Detsen）国王的种姓！以及瑜伽士誓言者的传承！守护誓言如一，断绝违背誓言的种姓！摧毁邪见的军队！不要解除持咒金刚的誓言！交付重任，增长力量和能力！不要犹豫和改变！不要为了情面和食物而追随！如果违背誓言，就如疼爱的孩子般守护！
如是念诵或增加词句，哈！从无有大乐分离的广阔虚空中，大自在游舞的事业如幻化之舞。伟大威猛的夜叉大士，偕同眷属，圆满誓言的誓言物是：沐浴之水、受用、美妙的乐声。满足感官的无量欲妙。令人陶醉的血酒如海般充满。食物和朵玛堆积如山。吉祥物和标志，七政宝。天人的财富充满虚空藏。
内外秘密的依靠修持供养等，所有令您们喜悦的顺缘充满大地。坚固的盔甲和锋利的武器，以及威严的眼见物遍布四方。以强力矛和强力索，聚集和役使傲慢者。红鸟和红狗潜入敌人的魂魄。具有力量的骏马以珊瑚装饰。安住的宫殿铺设吉祥的基石。谷物、酥油和珍宝充满。

【English Translation】
Raise the victory banner! How to pray, please accomplish all activities! If you want to make offerings separately, bless the offerings with the mantra of the treasury of space. Increase with Om Vajra Spharana Kham.
Hey! Lord of the lives of sentient beings! Is the terrifying play of the seven classes! For you, the enjoyments that please you are: piles of flesh and blood red offerings like mountains! Flawless nectar fills like the ocean! Blood offering water fills the pool! Visible enjoyments are scattered like stars! The sound of drums and trumpets roars like thunder! Accompanied by a collection of beautiful songs! Oath-bound seven brothers, please fulfill your oath! Fierce and blazing ones, please fulfill your oath! Eight classes and thousand classes, please fulfill your oath! Oath-bound protectors of wealth, please fulfill your oath! Messengers of the four activities, please fulfill your oath!
Hey! The red castle sways! The red banners are as straight as arrows! The red victory banner flutters! The arrogant arrows are fully drawn! The acting butcher makes a 'loro' sound! The sound of slaughtering shouts 'diri ri'! Great and mighty king, please fulfill your oath!
In the presence of Guru Padmasambhava! Please remember the vows and promises! And the lineage of King Trisong Detsen! And the lineage of the yogi vow-holders! Protect the vows as one, cut off the lineage that violates the vows! Destroy the army of wrong views! Do not break the vows of the mantra-holding Vajra! Entrust the responsibility, increase power and ability! Do not hesitate or change! Do not follow for the sake of face or food! If you violate the vows, protect them like beloved children!
Thus recite or add phrases, Hrih! From the vast space of inseparable great bliss, the activity of the powerful play is like an illusion dance. Great and mighty Yaksha, together with his retinue, the substances for fulfilling the oath are: bathing water, enjoyments, beautiful sounds of music. Limitless desirable qualities that satisfy the senses. Intoxicating blood wine fills like the ocean. Food and torma piles up like mountains. Auspicious objects and symbols, the seven royal emblems. The wealth of gods and humans fills the treasury of space.
Outer, inner, and secret reliance, practice, offerings, etc., all the favorable conditions that please you fill the earth. Solid armor and sharp weapons, and majestic sights spread in all directions. With powerful spears and powerful ropes, gather and subdue the arrogant. Red birds and red dogs sneak into the enemy's soul. Powerful steeds are adorned with coral ornaments. The palace of residence is laid with auspicious cornerstones. Grain, butter, and jewels fill.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་དབྱིག་ཕྱུར་བུར་སྤུངས། །གཟུགས་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་མཁོ་རྒུ་ཆར་དུ་འབེབ། །ལྷ་རྫས་གོས་དང་རྒྱན་ཕྲེང་ཚར་དུ་དངར། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་དཀའ་བ་དང་དུ་བླངས། །གནད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་འགྲོགས། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ནུས་འབྱིན་རྨད་བྱུང་འདིས། །བསྟན་སྲུང་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཐུགས༴ ཟབ་གཏེར་ཀུན་གྱི་མཛོད་འཛིན་ཐུགས༴ དྲག་གཏུམ་བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུའི་ཐུགས༴ འཇིགས་བྱེད་བཙན་གྱི་གིང་ཆེན་ཐུགས༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་གཉན་པོའི་ཐུགས༴ གནོད་སྦྱིན་ཙིཏྟ་དམར་པོའི་ཐུགས༴ སྐུ་ལྷ་ཞལ་གྱི་ལྷ་བཙན་ཐུགས༴ གྲོ་ཤོད་བོད་ཀྱི་དམག་རྗེའི་ཐུགས༴ རཱ་ཙ་གོང་སྔོན་ཀླུ་བཙན་ཐུགས༴ ། 
39-20-8b
རྡོ་རིང་དམར་པོའི་གྲིབ་བཙན་ཐུགས༴ ཀང་ཀ་ཐོད་ནག་བདུད་བཙན༴ རྩལ་ཐོག་རྒྱུག་གི་གྲི་བཙན༴ སྡོང་ཟླ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཐུགས༴ བཙན་དམག་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཐུགས༴ དཀོར་སྲུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ལ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན། །བཟོད་པར་དགོངས་ལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་སྟོན། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྤུན་གྲོགས་བུ་བཞིན་དགོངས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སོགས། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་གཡེལ་མེད་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཐུགས་དམ་ལེགས་པར་བསྐངས་ནས། འདོད་པའི་དོན་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ། །ཆེ་བཙན་འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་མཆེད་སྡེ་བདུན། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྡོང་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འཁོར་གཡོག་དཀོར་སྲུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་བསྙེལ་བར། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །རིང་ལུགས་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་ཕྱོར། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་སྡེ་རྣམས་དར་རྒྱས་མཛོད། །རྡོ་རྗེའི་ཉེ་ལམ་ཞུགས་པའི་
39-20-9a
སྤོང་བ་པར། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་འཚོ་བ་སྦྱོར། །བསླབ་སྡོམ་བརྟུལ་ཞུགས་ལེགས་འཆང་ཀློག་པའི་གྲྭ །མཁས་ཚུལ་དགུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་དར་བར་མཛོད། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་དབུ་འཕངས་དགུང་ལྟར་མཐོ། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་སྲིད་དར་རྒྱས་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་ལ་ཞུགས་པའི་བློན་འབངས་ཁྱིམ་བདག་རྣམས། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཞི། །ལོ་

【现代汉语翻译】
将如山的财物堆积如云，
如雨般降下各种所需的形态。
将天神的衣物和花环整齐排列，
外在的供养云，以真实的财富和意念幻化。
尤其要承担起誓言的艰难，
将要点的意念融入心中的明点。
以神、咒语和禅定加持意念，
以此无漏安乐的奇妙力量，
满足护法战神的意愿。
满足所有法轮持有者的意愿，
满足所有甚深宝藏持有者的意愿，
满足勇猛贝字之士的意愿，
满足怖畏战神的意愿，
满足瑜伽士凶猛敌神的意愿，
满足红棒财神吉达的意愿，
满足身神颜面的神祗战神的意愿，
满足卓秀藏地的将领的意愿，
满足拉查贡先龙战神的意愿。
满足红石崖的阴影战神的意愿，
满足康嘎黑颅魔战神的意愿，
满足竞技场上的刀战神的意愿，
满足栋拉八部傲慢神的意愿，
满足百万战神军队的意愿，
满足护法使者众的意愿。
对于内外秘密的严厉誓言，
若有违背、错误或缺失，以忏悔来坦白，
请宽恕并展现喜悦的容颜。
以慈悲之心，视兄弟姐妹如子女般眷顾。
息增怀诛等所有事业，
请毫不懈怠地成办所有愿望。
如是圆满地满足意愿后，委托事业：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 吼（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：惊叹）！
听从莲花自在大威德的命令者，
强大的怖畏炽燃七兄弟，
傲慢八部栋拉众，
以及所有眷属护法化身等，
金刚食肉马头明王黑汝嘎，
莲花颅鬘根本传承上师前，
莫忘所承诺的誓言，
请成办如所委托的事业。
愿总体的胜法和金刚心髓的，
教法胜幢高扬于世间顶端，
愿弘扬教法的圣者们寿命延长、事业广大，
愿僧团兴盛。
对于进入金刚近道的
修行者，
请提供成就菩提的顺缘和资粮。
愿严持戒律、苦行和诵经的僧侣，
以及九种智者的事业兴盛。
愿护法法王的权威如天空般高远，
愿正法政权兴盛稳固，
愿进入佛门的官员、百姓和施主们，
一切违缘平息，六种圆满增长。
愿所有国度消除疾病、饥荒和冲突，
年年丰收。
愿一切吉祥圆满！

【English Translation】
Piling up wealth like mountains and clouds,
Raining down various needed forms like rain.
Arranging the gods' clothes and garlands neatly,
External offering clouds, transformed by real wealth and intention.
Especially take on the difficulty of vows,
Integrate the key points of intention into the bindu of the heart.
Bless the intention with deities, mantras, and samadhi,
With this amazing power of uncontaminated bliss,
Fulfill the wishes of the Dharma-protecting war gods.
Fulfill the wishes of all Dharma wheel holders,
Fulfill the wishes of all holders of profound treasures,
Fulfill the wishes of the brave Bese warrior,
Fulfill the wishes of the terrifying war god,
Fulfill the wishes of the yogi's fierce enemy god,
Fulfill the wishes of the red Tsi'u Marpo wealth deity,
Fulfill the wishes of the face deity of the body god,
Fulfill the wishes of the Tibetan general of Droshö,
Fulfill the wishes of the Raça Gongön Lu Tsen.
Fulfill the wishes of the shadow Tsen of the Red Rock Cliff,
Fulfill the wishes of the Kangga Black Skull Demon Tsen,
Fulfill the wishes of the knife Tsen of the arena,
Fulfill the wishes of the eight classes of arrogant gods of Dongla,
Fulfill the wishes of the million war god army,
Fulfill the wishes of the assembly of Dharma-protecting messengers.
For the severe vows of inner and outer secrets,
If there are violations, errors, or deficiencies, confess with repentance,
Please forgive and show a joyful face.
With a compassionate heart, regard brothers and sisters as children.
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities,
Please accomplish all wishes without negligence.
Having thus perfectly fulfilled the wishes, entrust the activities:
Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Bhyaḥ（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：Amazement）!
Those who listen to the command of the great glorious Padma Wang,
The powerful, terrifying, blazing seven brothers,
The arrogant eight classes, the Dongla assembly,
And all the retinue, Dharma-protectors, and emanations,
Vajra Rakshasa Hayagriva Heruka,
Before the Lotus Skull Garland root lineage lamas,
Do not forget the vows you have promised,
Please accomplish the activities as entrusted.
May the overall victory of the Dharma and the Vajra Essence,
The banner of doctrine be raised to the top of existence,
May the lives and activities of the Dharma-holding beings increase,
May the Sangha flourish.
For those who have entered the Vajra near path,
Practitioners,
Please provide the favorable conditions and resources for achieving Bodhi.
May the activities of the monks who strictly uphold vows, asceticism, and recitation,
And the nine kinds of wise men flourish.
May the authority of the Dharma-protecting king be as high as the sky,
May the righteous government flourish and be stable,
May the officials, people, and patrons who have entered the Dharma,
All obstacles be pacified, and the six perfections increase.
May all countries be free from disease, famine, and conflict,
May there be abundant harvests every year.
May all be auspicious and perfect!

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱུགས་ལེགས་ཤིང་བདེ་དགས་འཚོ་བ་དང་། །སྡིག་ལས་ཟློག་ཅིང་དགེ་ལ་གཞོལ་བ་ཡི། །བློ་གྲོས་ཡར་ཟླ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཆོས་ཁྲིམས་བཀའ་ལས་འགལ་བ་བསྟན་པའི་དགྲ །སྡེ་རིགས་གང་དུ་འདུག་ཀྱང་ཚར་ཆོད་ལ། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་མཐུ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །ལྷག་བསམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་འཇོམས་བྱེད་པ། །མི་དང་མི་མིན་ནག་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་། །མིང་རུས་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པའི། །དྲག་པོའི་གར་གྱིས་ས་གསུམ་གཡོ་བར་མཛོད། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་སྦྱིན་བདག་ལ། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་བར་དུ་གཅོད་པའི་གེགས། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་སྲི་ཀེག་རྦོད་གཏོང་སོགས། །དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཕྱིར་ཟློག་མཛོད། །ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཞི། །ཚེ་བསོད་དཔལ་
39-20-9b
འབྱོར་སྙན་གྲགས་དབང་ཐང་རྒྱས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས། །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཁ་སྨྲས་གླེང་གཞི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་དང་། །འབྱུང་བཞི་ཉམ་ངའི་གནོད་འཚེ་སྐྱོབ་པ་སོགས། །གཞི་བྱེས་ཉེ་རིང་འགྲོ་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་འབྲལ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མཛོད། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་དང་། །བདག་གིས་གསོལ་པའི་འདོད་དོན་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་མེད་ཡུད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནས་དགྱེས་པའི་ཞལ། །སྤྲིན་བྲལ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་མཛོད། །སྐབས་སུ་དྲག་པོར་བསྐུལ་བར་འདོད་ན་དམར་གཏོར་ལ་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟབས་པས་དགྱེས་པར་བྱས་ལ་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ལོ། །སྐྱེ་བརྒྱུད་མཚང་ནས་སྔོག་པ་སོགས་ནི་ལས་འགྱངས་པའམ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོགས་དགོངས་དང་ལྡན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ཀྱི་ཅི་རུང་རུང་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྲུང་བའི་ལས་རིམ་གཞན་དང་མཐུན་ཞིང་། གལ་ཏེ་བླ་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡོད་ན། དམ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །གཏའ་རུ་བཙུགས་པའི་རྟེན་དང་བསྒྲུབ་རྫས་ལ། །ཙནྡན་དྲི་ངད་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་བར། །བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་འཁོར་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ཆོས་འཁོར་ཕྱི་ནང་སྡེ་རིས་ཡོ་བྱད་བཅས། ཁྱོད་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དོ་མ་གཡེལ་སྐྱོངས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འཛམ་གླིང་ཐ་གྲུར་ཁྱབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཞེས་ཙནྡན་དང་དྲི་
39-20-10a
ངད་བཞིན་འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས་ཤིང་ཆགས་པར་མོས་ལ། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་བཙུགས་པ་མེད་ཅིང་གསོལ་མཆོད་དཀྱུས་མ་འཕྲལ་གཏོང་གི་རིགས་ལ། གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ། བརྗོད་པས་དྲེགས་བྱེད་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པ་དང་ལྡན་པས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་

【现代汉语翻译】
愿牲畜健康快乐地生活，远离罪恶，趋向善良，愿智慧如上弦月般增长。
对于违背佛法教规、为害正法的敌对势力，无论身处何方，都予以彻底铲除。
对于能利益佛法和众生的贤能之士，请给予全心全意的支持和帮助。
对于那些摧毁佛法和众生福祉的，无论是人还是非人，无论是黑恶势力还是野蛮之徒。
愿以猛烈的威势，让三界震动，使其名号和血脉都化为微尘，不复存在。
对于修行瑜伽士、眷属弟子和施主，愿您以强大的力量之轮，遣除所有修行路上的障碍，包括世俗的显赫和究竟的解脱。
愿遣除有形和无形的邪魔、诅咒和恶语。
愿平息疾病、灾难、八种恐惧、噩梦和不祥之兆。
愿寿命、福德、财富、名声和权力增长。
愿掌控天、魔、人三界的一切显现。
请行息增怀诛事业，降伏仇敌和邪魔，断除邪恶的引导。
愿您如影随形般守护我们，无论身处何地，无论远近亲疏，免受诽谤、争端、盗贼、强盗的侵害，以及四大不调带来的灾难。
愿毫不延误地成就我所祈愿的一切，如根本上师所教导的那样，愿您喜悦的面容，如晴空朗月般显现。
如果想要进行猛烈的诛法，可以通过血祭，将仇敌和邪魔召集并加持，以此令其欢喜，然后按照根本经典中的金刚语，进行猛烈的诛杀。
揭露世代的过失等行为，对于那些业力深重的人来说是不可取的，但对于具有证悟和见地的瑜伽士来说，则没有妨碍，可以随意行事。
之后的行为与其他守护仪轨相同，如果存在魂石等所依物。
那么，祈请具誓的护法大尊及其眷属，如旃檀的香气般，永不分离地安住于作为抵押的所依物和修行物品上，并坚定地守护我和我的眷属。
请您守护佛法、僧团、内外宗派以及一切资具，不要懈怠。
愿您以战胜一切的功业，将吉祥传遍整个世界。
如旃檀和香气般，信奉永不分离地安住和依附，通过'苏帕拉底斯塔'（藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住）进行坚住。
对于没有设立所依物，只是临时进行供养的情况，念诵'格恰格恰梭巴瓦囊'（藏文：གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ，梵文天城体：गच्छ गच्छ स्वभावां，梵文罗马拟音：gaccha gaccha svabhāvaṃ，汉语字面意思：去吧，去吧，自性），让傲慢的护法及其眷属欢喜，返回各自的处所。

【English Translation】
May the livestock live healthily and happily, turning away from sin and towards virtue, and may wisdom increase like the waxing moon.
May any hostile forces that violate the Dharma and harm the teachings be completely eradicated, wherever they may be.
May those virtuous individuals who benefit the Dharma and sentient beings be given wholehearted support and assistance.
For those who destroy the well-being of the Dharma and sentient beings, whether human or non-human, whether dark forces or barbarians.
May the three realms be shaken with fierce power, and may their names and lineages be reduced to dust, never to exist again.
For the practicing yogis, their families, disciples, and patrons, may you use the powerful wheel of strength to dispel all obstacles on the path to practice, including worldly glory and ultimate liberation.
May you dispel visible and invisible demons, curses, and evil spells.
May you pacify diseases, disasters, the eight fears, nightmares, and ominous signs.
May life, merit, wealth, fame, and power increase.
May you control all appearances of the three realms of gods, demons, and humans.
Please perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, vanquishing enemies and demons, and cutting off evil guidance.
May you protect us like a shadow, inseparable, wherever we are, whether near or far, from slander, disputes, thieves, robbers, and the calamities caused by the imbalance of the four elements.
May all my wishes be fulfilled without delay, as taught by the root guru, and may your joyful face appear like the moon in a clear sky.
If you want to perform fierce subjugation, you can summon and bless enemies and demons through blood sacrifice, thereby pleasing them, and then perform fierce subjugation according to the Vajra words in the root scripture.
Revealing the faults of generations is not advisable for those with heavy karma, but for yogis with realization and insight, there is no hindrance, and they can act as they please.
The subsequent actions are the same as other protection rituals. If there are supports such as soul stones.
Then, pray that the oath-bound great Dharma protector and his retinue, like the fragrance of sandalwood, will dwell inseparable on the pledged support and practice items, and steadfastly protect me and my retinue.
Please protect the Dharma, Sangha, internal and external schools, and all resources, without懈怠.
May you spread auspiciousness throughout the world with the accomplishment of overcoming all directions.
Like sandalwood and fragrance, believe in dwelling and adhering inseparable, and perform steadfast abiding through 'Supratiṣṭha' (Tibetan: སུ་པྲ་ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: सुप्रतिष्ठ, Sanskrit Romanization: supratiṣṭha, Literal Chinese meaning: well-abiding).
For situations where no support is established, and only temporary offerings are made, recite 'Gaccha Gaccha Svabhāvaṃ' (Tibetan: གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ, Sanskrit Devanagari: गच्छ गच्छ स्वभावां, Sanskrit Romanization: gaccha gaccha svabhāvaṃ, Literal Chinese meaning: Go, go, to your own nature), so that the arrogant protector and his retinue are pleased and return to their respective abodes.

--------------------------------------------------------------------------------

མོས་ལ། མཐར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་སྲུང་བ། །སྟོབས་ལྡན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །བྱང་བུ་རབ་དགའི་རྒྱུད་མངས་འདི་བསྒྲགས་པས། །བསྟན་སྲུང་དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་གསལ་བ་དང་། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་གྱི། །རིང་ལུགས་བ་དན་མི་ནུབ་སྲིད་པའི་རྩེར། །སྒྲེང་བའི་བརྟུལ་བ་བརྟན་པོ་མི་དོར་བས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་ནས། གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་འཛིན་པ་ཁྲི་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོས། རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་གནང་སྐྱེས་བཅས་བཀའ་བསྩལ་གྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་རྟག་ཏུ་དགྱེས་རྒུས་རོལ་པའི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་སུ། སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།


【现代汉语翻译】
最后，念诵吉祥偈并祈愿善妙。作为守护珍贵正法宝藏的护法，祈祷强大的战神之王的事业，通过宣告这令人欢喜的乐章，愿护教神欢喜的笑容显现。愿总体的胜法和特别是前译派的教法，其法幢高悬于不朽的世界之巅，坚定不移地树立，愿获得彻底胜利的吉祥！这段文字也由邬金敏珠林寺的持明者嘉瑟·贤遍南嘉（Gyalsé Khyenpén Nangyal）应持明者邬金·钦列·南嘉（Orgyen Khyenlé Namgyal）的请求而写。持有伏藏法王血脉传承的持明者多杰羌·久美益西旺波（Dorje Chang Jikmé Yeshe Wangpo）赐予珍贵的礼物，并加冕于顶。在护法神恒常欢喜的法轮大寺——吉祥桑耶寺不变任运成就之地，由持明者贝玛嘎尔基旺秋·钦列卓度匝（Pema Garkyi Wangchuk Trinlé Drodul Tsal）书写，愿此成为精华教法在整个世界兴盛之因。善妙增长！
 

【English Translation】
Finally, may auspicious verses be recited and virtues be wished for. As the protector guarding the treasure of precious Dharma, praying for the activities of the powerful war god king, by proclaiming this joyful melody, may the smiling face of the Dharma protectors be revealed. May the banner of the overall victorious Dharma and especially the early translation school, be firmly and unshakably hoisted at the peak of the immortal world, may there be the auspiciousness of complete victory! This was also written by Gyalsé Khyenpén Nangyal from Ogyen Mindroling Monastery at the request of Orgyen Khyenlé Namgyal. Dorje Chang Jikmé Yeshe Wangpo, holder of the lineage of the treasure king's bloodline, bestowed precious gifts and crowned it upon the head. In the great Dharma wheel of the Dharma protectors' constant joy—the auspicious Samye Monastery, the unchanging and spontaneously accomplished place, it was written by Pema Garkyi Wangchuk Trinlé Drodul Tsal, may this become the cause for the flourishing of the essential teachings throughout the world. May goodness and prosperity increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

